إخوتي الأحبة، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سأقوم إن شاء الله في هذا الموضوع بشرح مبسط لطريقة
ترجمة الأفلام والمسلسلات وسأحاول إن شاء الله أن لا أستعمل أية برامج
- مقدمة هامة:
* قبل أن تبدأ مشوار الترجمة يجب أن يكون مبتغاك هو
الوصول إلى أقصى درجات الإتقان الممكنة، وليس ذلك بصعب
فيكفيك فقط أن تثق بنفسك وتكون عازماً على إخراج ترجماتك
في أبهى حلة، لأنه لم يعد هناك من يريد الترجمات السيئة فالجميع
يعلم أنها تفسد المشاهدة.
*يجب على المترجم أن يكون متمكناً من اللغة الإنجليزية أو لغة
الفيلم المترجم بنسبة معقولة، وستتكفل القواميس بالنسبة الباقية
أما اللغة العربية فذلك مما لا جدال عليه، فهي اللغة التي ستقدم
بها ترجماتك فينبغي أن تتقنها جيداً، وأن تحاول قدر الإمكان تلافي الأخطاء الإملائية.
بعد هذه المقدمة نصل إلى صلب الموضوع
إذا أردت أن تترجم فيلما فيجب الحصول أولا على السكريبت
الإنجليزي لنسحة الفيلم الذي تريد ترجمته، وأن تشاهد به
الفيلم أولاً قبل أن تبدأ بترجمته.
وتوجد العديد من المواقع التي توفر ذلك أذكر منها موقعي:
http://subscene.com/بعد أن نحصل على السكريبت الإنجليزي للفيلم
نستعين ببعض مواقع ترجمة النصوص لتقوم بالترجمة، ومنها:
نضع النص الإنجليزي في المكان المخصص له، ثم نضغط على أيقونة الترجمة.
ثم نأخذ النص المترجم وننسخه إلى الـNotepad
ثم نفتحهما معاً كما يلي:
ثم تبدأ رحلة الترجمة، وكما قلت لا يهم، متى ستنهي الترجمة
بل المهم كيف ستنهيها.
ثم ستكون الصورة كما يلي
وبعد أن ننتهي من الترجمة نقوم بإعادة مشاهدة الفيلم
بترجمتنا لكي نصحح بعض الأخطاء والهفوات التي قد نكون لم
ننتبه إليها.ثم نحفظها بصيغة srt
ومبروك عليك أولى ترجماتك.
أرجو أن يكون هذا الشرح البسيط قد أفادكم